Thursday, March 03, 2011

Damien Rice - The Blower's Daughter




Dan beginilah
Seperti yang kau katakan akan berlaku
Hidup adalah mudah bagiku
Lebih selalu dari tidak

Dan beginilah
Cerita lebih pendek
Tiada cinta, tiada kemegahan
Tiada wira di langit

Mataku tak henti melihatmu
Mataku tak henti melihatmu
Mataku tak henti melihatmu
Mataku tak henti melihatmu
Mataku tak henti...

Dan beginilah
Seperti yang kau katakan akan berlaku
Kita berdua akan lupakan hembusan itu
Lebih selalu dari tidak

Dan beginilah
Air lebih sejuk
Anak gadis peniup
Murid yang menafikan

Mataku tak henti melihatmu
Mataku tak henti melihatmu
Mataku tak henti melihatmu
Mataku tak henti melihatmu
Mataku tak henti...

Benarkah ku kata aku bencikan kau?
Benarkah ku kata aku mahu
Meninggalkan ini semua dibelakang?

Fikiranku tak henti memikirkanmu
Fikiranku tak henti memikirkanmu
Fikiranku tak henti memikirkanmu
Fikiranku tak henti memikirkanmu
Fikiranku tak henti...
Fikiran ku.. fikiran ku...
Hingga ku jumpa seorang yang baru

4 comments:

Hussin said...

Nak jadi interpreter or translator? ke memenuhi ruang masa?

Fadzlin said...

Terasa seperti skil Bahasa Melayu dah merosot, jadi cuba-cuba terjemah lirik ni. Susah juga rupanya...

Haizir said...

Lin, menurut apa yang Pak Busu belajar, terjemahan ada dua cara. Satu cara ialah terjemah satu perkataan demi satu perkataan secara langsung. Ini cara lama.

Cara kedua ialah kita dapatkan idea dan konsep keseluruhan ayat dan kemudian terangkan semula dalam bahasa kita, tanpa perlu terikat kepada struktur ayat bahasa asal. Ini cara baru terjemahan yang telah pun digunakan Korea, Jepun dll dalam menterjemahkan ilmu asing supaya dapat difahami rakyat mereka. Di negara kita, ia sudah dimulakan ITNM tapi masih perlahan.

Syabas atas usaha ini. Terjemahan lagu Insya-Allah Maher Zain ke dalam bahasa Melayu adalah satu contoh yang agak baik bagi Pak Busu.

Fadzlin said...

Terima kasih di atas galakan, Pak Busu!

Lebih daripada untuk memahamkan, Alin cuba nak mengekalkan susunan lirik lagu ini yang seperti puisi. Tak tahulah kalau terjemahan ini secantik lirik dalam bahasa asal, tapi lagu dan suara penyanyi ini sudah cukup memberikan kesan jadinya lirik yang 'bare' dan 'raw' ini amat sesuai untuknya. (Lihat kegagalan mencari perkataan menggantikan 'bare' dan 'raw')

Oh, Alin belum dengar InsyaAllah versi Bahasa Melayu. Lepas ini kena cari.